Pages 7 and 8 of Monster Allergy #3
I was hoping to do more, but it will be several days before I get a chance to do more translating, so here's the next two pages. Here, we meet other monsters which live in Zick's house, as well as the ghosts of his grandparents.( Collapse )
The trickiest bit about these pages was the monster with all the eyes. He has a lisp, which means the Italian words written on the page are misspelled. So, I had to figure out what his lisp was in order to work out what he was saying. (In Italian, his R's are rendered as V's.) Once I did that, though, his first line still didn't make sense! It was an Italian expression (literally, "Others would miss us!"), so I then had to do research to see what the meaning of that expression is. It's equivalent to our "God/Heaven forbid!" Then, I had to invent a lisp for him in English. With the English lines, I couldn't find a simple lisp that would show up in both of his lines. It would seem strange to have a lisp in the second part but not the first. So, I decided on the slightly more complicated idea that he says F's whenever lips are pursed, as well as on certain stressed S's. For pronunciation's sake, I had to change the spelling of two words completely -- lisp aside. Hopefully it's not too bad...
The grandfather ghost uses another Italian expression, which I've translated into "What a pickle!" The meaning of the original is "What a pie!"
I'm making Bombo's English grammar worse than his Italian grammar. He does have bad Italian grammar, but I don't think it's as bad as this. However, because English grammar is so flexible, I guess I have to really screw it up to make it evident that he uses bad grammar.
There are Italian rhymes and puns here which are important, also:
The "badges" that make up a monster, well, the Italian word for "badges" is mostrine
which of course is very similar to the word mostri
("monsters"). Is there some made-up word someone can think of which can supply a similar pun effect in English? NOTE: The word has been changed to "monstrites" following the discussion below.
"The pod scrambles but does not kill" is a rhyming line in Italian: "Il baccello strapazza ma non ammazza." Again, I couldn't think of anything similarly catchy to use in the translation.
My favorite part of these two pages is Zick's "camera-take" reaction to his grandmother's ghost saying that she's never felt better in all her life -- like he's thinking, "Does she not know she's dead??" or just pondering the absurdity of the line. "All her LIFE?"
Anyway, the next few pages feature Timothy, the ill-tempered feline guardian! Looking forward to that!