Ron O'Dell (keeper1st) wrote,
Ron O'Dell

Pages 7 and 8 of Monster Allergy #3

I was hoping to do more, but it will be several days before I get a chance to do more translating, so here's the next two pages. Here, we meet other monsters which live in Zick's house, as well as the ghosts of his grandparents.

The trickiest bit about these pages was the monster with all the eyes. He has a lisp, which means the Italian words written on the page are misspelled. So, I had to figure out what his lisp was in order to work out what he was saying. (In Italian, his R's are rendered as V's.) Once I did that, though, his first line still didn't make sense! It was an Italian expression (literally, "Others would miss us!"), so I then had to do research to see what the meaning of that expression is. It's equivalent to our "God/Heaven forbid!" Then, I had to invent a lisp for him in English. With the English lines, I couldn't find a simple lisp that would show up in both of his lines. It would seem strange to have a lisp in the second part but not the first. So, I decided on the slightly more complicated idea that he says F's whenever lips are pursed, as well as on certain stressed S's. For pronunciation's sake, I had to change the spelling of two words completely -- lisp aside. Hopefully it's not too bad...

The grandfather ghost uses another Italian expression, which I've translated into "What a pickle!" The meaning of the original is "What a pie!"

I'm making Bombo's English grammar worse than his Italian grammar. He does have bad Italian grammar, but I don't think it's as bad as this. However, because English grammar is so flexible, I guess I have to really screw it up to make it evident that he uses bad grammar.

There are Italian rhymes and puns here which are important, also:

The "badges" that make up a monster, well, the Italian word for "badges" is mostrine which of course is very similar to the word mostri ("monsters"). Is there some made-up word someone can think of which can supply a similar pun effect in English? NOTE: The word has been changed to "monstrites" following the discussion below.

"The pod scrambles but does not kill" is a rhyming line in Italian: "Il baccello strapazza ma non ammazza." Again, I couldn't think of anything similarly catchy to use in the translation.

My favorite part of these two pages is Zick's "camera-take" reaction to his grandmother's ghost saying that she's never felt better in all her life -- like he's thinking, "Does she not know she's dead??" or just pondering the absurdity of the line. "All her LIFE?"

Anyway, the next few pages feature Timothy, the ill-tempered feline guardian! Looking forward to that!
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.